The life of the great Russian poet Anna Akhmatova (1889­1965) might itself be the subject of a long narrative poem. Born Anna Andreyevna Gorenko, she defied her naval officer father when she was only seventeen by renouncing his name in favor of her maternal grandmother's, Akhmatovaãa name, so Anna felt, with the proper poetic ring. When she was twenty-one, she married, on the rebound,the poet Nikolai Gumilyov, who had worshipped her since she was fourteen. Indeed, crushed by her earlier refusals, this ardent suitor had made a number of suicide attempts. Nevertheless, once married, Gumilyov was soon unfaithful, as was Akhmatova herself: On an extended stay in Paris in 1911, she fell in love with the painter Modigliani and modeled for him, both clothed and in the nude. Her first book of poems, Evening, appeared in 1912, the same year she gave birth to her only son, Lev Gumilyov. The boy was brought up in the country by his paternal grandmother, Akhmatova visiting him only in the summer. Yet in the Stalinist years to come, when Lev was arrested on various trumped-up charges and finally deported to the gulag, Akhmatova would repeatedly risk her life for him. Lev became her obsession, the object of her devotion. Even so, in the late '50s, when Lev returned to normal life in Saint Petersburg, Akhmatova rarely saw him, because, as she told a friend, she considered his cynical attitude to life irritating. Of such contradictions, the poet's works were born.

But I anticipate. Akhmatova was at the center of the brilliant artistic life of pre­ World War I Petersburg, reading at the Stray Dog café (where Khlebnikov and Mayakovsky were regulars) and having numerous friendships and love affairs with poets and intellectuals. Her second collection, Rosary (March 1914), was wildly popular with her peers and the larger public alike. But, as Akhmatova wrote in her diary, Rosary had only a six-week life span, for "in early May the Petersburg season was beginning to die down; everybody was going away. This time the parting with Petersburg turned out to be forever. We returned not to Petersburg, but to Petrograd; from the nineteenth century we suddenly found ourselves transported to the twentieth, everything had changed."

From Petersburg to Petrograd to Leningrad. Akhmatova divorced Gumilyov in 1918 and married the prominent Middle Eastern scholar Vladimir Shileiko. In August 1920, a former mistress of Gumilyov's turned apparatchik found the once well-off Akhmatova in her pitiful apartment, "emaciated and dressed in rags, boiling soup in a borrowed saucepan." The visitor immediately helped the poet and her husband get some food and found her a job at the library of the Agronomy Institute. But from then on, Ahkmatova's life became a series of nightmares. Gumilyov, with whom she had remained friends, was executed in 1921, and in 1925 her poetry was banned. She did not publish again until 1940. Yet, unlike many of her friends, fellow poets, and lovers, Akhmatova refused to leave Russia. She felt it was her destiny to stay and somehow serve her people. She now made her home in the former Sheremetev Palace on the Fontanka Canal, in a ménage à trois with the critic Nikolai Punin and his wife. Here, earning a scant living by scholarly and archival work, especially on Pushkin, Akhmatova received word of the suicide of Mayakovsky in 1930, and in 1934 witnessed the arrest and deportation of her beloved Osip Mandelstam. Here, she experienced firsthand the Great Terror that followed, culminating in the outbreak of World War II and the siege of Leningrad. For a brief time, in 1942, when she wrote some patriotic poems about the war (largely so as to save her son from execution), Akhmatova was rehabilitated and honored; but in September 1946, the Central Committee of the Communist Party suddenly ousted her from the Union of Soviet Writers and destroyed the entire print run of her forthcoming collection of poems. Her enemy was the Politburo member Andrei Zhdanov, who denounced her lyric voice as that of "both nun and harlot, mingling fornication and prayer." Akhmatova's poetry, wrote Zhdanov, was the work of "a half-crazed upper-crust lady running between the boudoir and the chapel." It was not until Stalin's death and Khrushchev's new regime of the later '50s that Akhmatova was rehabilitated and allowed, for the first time in some fifty years, to travel to the Westóto Rome and to Oxford where she received an honorary doctorate. At the time of her death from a heart attack at age seventy-six, Akhmatova was finally at peace. In her last diary entry, she recorded her fascination with the newly published fragments of the Dead Sea Scrolls, which she planned to compare to the Bible. Hers was, as the cliché would have it, an indomitable spirit.

Or so it seems. Nancy K. Anderson's biographical sketch, which takes up approximately half of The Word That Causes Death's Defeat, does not claim originality, but its concise, pointed, and colorful narrative, placing Akhmatova's life firmly in its cultural and political milieu, makes for absorbing reading. Anyone who thinks that ours is an especially dark time should ponder what it meant to live in the Stalinist era, when the deaths of the 1932­33 forced famine alone ran to at least five million, and when, during the Terror itself, as much as 70 percent of the members of Stalin's inner circle were purged. No one can fail to admire Akhmatova's survival skillsóher memorization of her long poems that were too dangerous to commit to paper; her struggles to get Lev and various friends out of prison; her sheer defiance of authority, without parallel in our own "radical" circles.

But all this activity exacted a poetic priceóa price critical commentary on Akhmatova's late poetry has tended to ignore. Poem Without a Hero, written in 1942 and revised continuously between then and 1962, was considered, by Akhmatova herself, to be the "summit of my creative path," and Anderson, typically, takes this judgment at face value. Indeed, Anderson's biographical narrative, so she tells us, was no more than an afterthought, designed to contextualize and clarify the meanings of Poem Without a Hero and the related Requiem of 1940. For Poem Without a Hero, the translator provides appendices, including the first version of the poem, written in 1942 in Tashkent, where Akhmatova had gone to meet her former lover Punin, who was being evacuated with his family to Samarkand, in central Asia. Anderson also provides excerpts from the poet's notebooks, as well as a long critical essay and extensive commentary.

Most non-Russian readers know Akhmatova chiefly as a lyric poet, the great love poet of "Three Things Enchanted Him," "The Guest," or "Lot's Wife." These poems were translated by Stanley Kunitz (1973) and D. M. Thomas (1985), and also constitute the bulk of the first volume of Judith Hemschemeyer's monumental, bilingual Complete Poems of Anna Akhmatova (1990). Less familiar are the late poems (Anderson also includes the short Ways of All the Earth), which, when read outside the context of the larger oeuvre, may seem puzzling if not disappointing. Requiemóprompted by Lev's sudden arrest in 1935 and dedicated to the women of Russia standing watch at the prison gates where their husbands or sons were incarceratedóis a cry of unrelieved pain and obsession with death. The first part, titled "Prologue," begins:

There was no one who smiled in those days
Except the dead, who'd found peace at last.
Like a tacked-on extra, a useless weight,
From its prisons dangled Leningrad.

And although Akhmatova embeds more intimate lyrics (e.g., "Quiet, quiet the Don flows") within the more public pronouncements of the parts titled "Dedication" and "Epilogue," the poem's pathos is not tempered by the irony and perspectivism that characterize Akhmatova's earlier lyric. "The role of the poet-witness," writes Anderson, "is to ensure that the suffering women are not forgotten, to continue always to grieve on their behalf." As such, Requiem is notable primarily for its elaborate musical structure, the variety of its stanzas and rhythms. But in English, where rhyme is much more difficult to achieve and function words undercut the intensity of the multisyllabic nouns and verbs that characterize Russian, the effect is hard to duplicate. Indeed, such passages as "Seventeen months of futile pleas, / I cry for you to come, / I've knelt down at the hangman's feet / For you, my dread, my son" ("Poem V") are close to bathos.

Poem Without a Hero has much greater semantic density. The 744-line text is divided into three parts: "The Year Nineteen Thirteen," "Flip Side," and "Epilogue." Part I, "The Year Nineteen Thirteen," begins in the present with the poet, alone in her flat at the Sheremetev Palace on New Year's Eve 1940, engaging in a familiar Russian folk custom: On the last night of the year, if a young woman places two lit candles between two facing mirrors, she can conjure up the reflection of her future lover. Here, though, the reflection is not of the future but of Akhmatova's past, specifically a series of tableaux from 1913 Petersburg, beginning with a masquerade ball, where all the revelers are caricatures of the poet's acquaintance: "the Demon himself," with a "sorcerer's power to beguile" (the Symbolist poet Alexander Blok); the "milepost" (Mayakovsky); and the "most elegant Satan," a "mocking grinner" (the dandyish critic Mikhail Kuzmin). At the heart of the revelry is the suicide of Vsevolod Knyazev, a rejected lover of Akhamatova's great friend, the beautiful Olga Sudeikina, a "wonder with flaxen hair" who performed at the Stray Dog and in various theatricals. Knyazev and Sudeikina appear as Pierrot and Columbine in a bittersweet and decadent pastoral drama.

There are complex threads and allusions throughout "The Year Nineteen Thirteen," but the gist of the tableaux is fairly straightforward: Dazzling and glamorous as prewar Petersburg was, in Akhmatova's eyes it was also quite corrupt: a frivolous, upper-class world of decadent pleasures. "Flip Side" (Part II) portrays a '40s editor, unable to understand Akhmatova's poetic purpose and avoiding her politically incorrect rendition at a time when socialist realism was all. Finally, "Epilogue," which takes place on "the white night of June 24, 1942," with Petersburg in ruins, introduces the possibility of renewal as figured in the final vision of the poet, soaring "over war-ravaged forests . . . impelled by demonic force." The awaited redemption never comes. But the poem's last lineó"Russia went before me to the east"ósuggests that some day, the great nation, the great city, and the poet herself will rise again.

The difficulty with this narrative is that Poem Without a Hero never quite probes the relationship of Petersburg's past to its present or future. If Silver Age Petersburg was too self-absorbed, frivolous, and materialistic, its antithesisóthe gloomy, hellish Leningrad of World War IIówas, after all, ten times worse. How did A lead to B? Where did the revolution go wrong? What might the avant-gardists have done differently? How are we to understand characters like the "Petersburg doll," based on Sudeikina? Despite Akhmatova's ceaseless revisions, Poem Without a Hero is, finally, a poem without a meaningful moral compass, the complexities promised in the brilliant first part never resolved or even addressed. It is as if Akhmatova's terrible experiences from the early '20s to the present had made it impossible for her to conjure up anything more than brilliant fragments.

Here the problem of translation arises. In her preface, Anderson argues that the extant free-verse translations don't do Poem Without a Hero justice. An exception, she remarks, is Thomas's version, which keeps "Akhmatova's exact meter while reducing the Poem's end rhymes to assonances." By contrast, Anderson's own translation keeps the "end rhymes . . . while using a meter compatible with, rather than the same as, Akhmatova's." Is Anderson's an improvement? Here is the candle-and-mirror ritual at the opening of "The Year Nineteen Thirteen"; first, in transliterated Russian:

Ya zazhgla zavetnye svechi,
Chtoby etot svetilsya vecher,
I s toboi, ko mne ne prishedshim,
Sorok pervyi vstrechayu god.

Literally, this reads, "I lit the precious candles, / So that the evening would be illuminated, / With you, who have not come to me, / the year '41 I celebrate." Svechi ("candles") and vecher ("evening") rhyme approximately, with svetilsya ("lit up") producing an internal rhyme with both words. There is also much alliteration, as in zazhgla zavetnye. Part I is mostly written in rhyming tetrameter couplets, but lines 3 and 4 are an exception, the noun god ("year") standing apart from the second-person verb prishedshim above. Anderson renders the four lines (visually arranged in a step pattern) as follows:

I've set the cherished candles alight
To give enchantment to this night,
With you, the guest who didn't arrive,
I planned to honor Forty-one's birth.

Compare this to these three versions:
(1) I have lit my sacred candles,
One by one, and with your absent
Companionship I hallow
The coming forty-first year. (D. M. Thomas)

(2) I have lit my treasured candles,
one by one, to hallow this night.
With you, who do not come,
I wait the birth of the year. (Kunitz and Hayward)

(3) I have lit the sacred candles,
So that this evening might shine,
And with you, who have not come to me,
I will greet the forty-first year. (Hemschemeyer)

The most natural, colloquial version is Kunitz and Hayward's, but their elimination of "forty-one," a necessary number in the poem, blurs its meaning. Thomas's begins well, but the run-on second line, presumably designed so as to honor the meter, undercuts the straightforward syntax of the original. Hemschemeyer captures the poem's tone more fully but gives little sense of the stanza's sound structure. Still, I find all three translations more satisfactory than Anderson's, whose singsong rhyming lines ("alight"/"night") neither convey the subtlety of Akhmatova's soundóthe move from svechi to svetilsya to vecher, and the emphasis on the nonrhyming godónor respect the mystery associated with the "you" who has not come. The words "guest" and "arrive" rationalize the situation, as does the word "birth" in the final line.

Then, too, Anderson's rhymes are often unfortunate: for example, "That story's being told all over, / You're a mere child, Signor Casanova," which sounds like a weak version of Byron; or the couplet "To heat the holidays bonfires burned, / And carriages on bridges overturned," which trivializes the grimly moving panorama of Chapter 3. Indeed, although Anderson is quite right that rhyme is central to the original, English simply doesn't have the rhyming capacity of an inflected language like Russian, so rich in rhyming suffixes. Thomas's decision to follow the meter rather than the rhyme scheme may thus be the right one, even if the result is that his translation, like Kunitz and Hayward's and Hemschemeyer's, which render Akhmatova's stanzas in free verse, inevitably flattens out sound structures that are central to the poem's lyric form.

Since no translation can quite capture the particular poeticity of Akhmatova's verse, the best solution may be a bilingual edition (we have one in Kunitz, and in Hemschemeyer's two-volume edition of the Complete Poems); I wish Anderson had given us one, framed by her very fine and useful biographical narrative, as well as her commentaries. As it stands, the problematic translation is not saved by the elaborate apparatus of critical essays, notes, and appendices. Indeed, the "critical" essays tend toward running commentary and explication rather than any serious analysis of poetic form. The assumption seems to be that these late, great poems need no justification and that, in the case of Poem Without a Hero, Akhmatova's epic sweep and Pushkinian irony are self-evident. Anderson's focus, accordingly, is on sources and influences, on biographical reference and allusion.

As literary criticism, then, The Word That Causes Death's Defeat is unremarkable. But the compelling story of Akhmatova's lifeóand of her astonishing modernist poems, still so little known in the Westómakes this a curiously appealing book: a collage testament, so to speak, to the workings of poetic power.

 

Marjorie Perloff's most recent book, The Vienna Paradox: A Memoir, appeared in May from New Directions.

 

 
     
     
 
top
 
     
   
     
 
 

THE WORD THAT CAUSES DEATH'S DEFEAT: POEMS OF MEMORY BY ANNA AKHMATOVA, TRANSLATED, WITH AN INTRODUCTORY BIOGRAPHY, CRITICAL ESSAYS, AND COMMENTARYBY NANCY K. ANDERSON. NEW HAVEN, CT: YALE UNIVERSITY PRESS. 320 PAGES. $30.
BUY NOW