THOMAS McGONIGLE: How has your reading of The
Erasers changed from fifty years ago to now?
ALAIN ROBBE-GRILLET: There's a great continuity to the work, yet
I do feel like there's a lot of change as well. The earlier books
are clarified by the later books. So if you've read The Erasers,
you will find it further illuminated by Jealousy.
TM: Readers often first encounter your theories
of the novelparticularly your ideas about the flatness of characterization.
Does this discourage them from reading the fiction?
ARG: That's a big problem.
TM: You wrote For a New Novel, which
condemns metaphor entirely, and at almost the same time, you were
writing Jealousy, which is a festival of metaphor.
ARG: True. But it was my impression that the reader was reading
both For a New Novel and Jealousy. Unfortunately, this
was not the case. I just received a Vietnamese translation of For
a New Novel, which is the only one of my works that's been translated
into that language. So in Vietnam, I will be known as the person who
theorizes a new kind of novel, but readers there will not have access
to any of my actual novels. As I said, it's a big problem.
TM: As far as your reputation, you are in this
strange positionyou are both well known and yet, in many quarters,
somewhat forgotten.
ARG: Since the publication of Repetition, I've gone to bookstores
to sign books and there's a crowd of only young people. No old people.
Let's put it this way: I was once fashionable. And when I was in fashion,
nobody read my books. For instance, the first year when I was really
in vogue my novel Jealousy sold five hundred copies for the
entire year. But Repetition has sold fifty thousand copies.
When I started to gather readers, I was already out of fashion. But
when I was in style, I couldn't live on my writing. Now I can live
on my writing very nicely. Nice apartment here, a château in
the country. You know, I come from very modest origins.
TM: Academics preserved your name and made possible
your current revival.
ARG: I had a dialogue with William Styron at one point when he came
here, in a lovely setting, to join a conference about what is literature.
Styron picked up the subject of the difference between literature
for professors and literature for readers. He said that literature
for common readers rises out of your body, that it comes out of your
guts. Yet he soon understood that he couldn't last the twohour
program on this subject of what comes out of your guts. So Styron
then started to go on somewhat abstractly, sounding like a professor
himself. The problem or advantage is that university people, the professors,
they have the time to read. Does your average reader have that same
kind of time? Time to read and to really think?
TM: I wasn't attacking your academic readers,
but rather noting that during the years you weren't publishing novels,
the academy, not the marketplace, maintained your reputation.
ARG: Well, it's rather populist to say nasty things about professors.
Saying bad things about professors is like agreeing with Le Pen. But
my books do sell. In China, I am the most translated French author.
Repetition was a bestseller in France and Germany. I
live very well. [Leaves the room and returns with a framed poster.]
This is what my copyrights have bought me, the Château du MesnilauGrain
in Normandy. When I die it will go to the state and become a foundation
to preserve my papers.
TM: In 1984, your memoir, Ghosts in the Mirror,
appeared. You were quoted as saying, "I have never spoken of anything
but myself." In light of such a statement, how should we read the
novels and theory that made you famous? Are all of your novels disguised
autobiography?
ARG: It's true for all writers. Faulkner is in all his novels. So
is Flaubert. My novel Jealousy is absolutely autobiographical.
I lived in that house. I have photographs of that house. I was one
of the three characters in the novel. What's strange is that this
was received by critics as a novel without an author, as the most
abstract of all novels. The Voyeur is set in Brittany, where
I was born. The chief difference is that I did not murder a young
girl. Yet the idea of doing such a thing was in me. A very famous
psychoanalyst told me, "It's a good thing that you wrote that novel,
because it was your psychoanalyst couch. If you hadn't, you might
have murdered a young woman."
TM: With the publication of your first novel
in twenty years, Repetition, I am reminded of Gertrude Stein's
quote, "There is no such thing as repetition, only insistence." What
you are insisting upon in this novel?
ARG: The Ghost in the Mirror and Angélique
were also. . .
TM: But Angélique has not been
translated into English. We're talking about English.
ARG: I'm sorry; but just because they haven't been translated into
English doesn't mean they don't exist. There was supposed to be a
conference ten years ago in St. Louis, and the university there announced,
"Mr. RobbeGrillet will speak French." So a minister who is interested
in literature calls the university and is told by a professor that
I do not speak English. The minister replies, "He could have made
an effort to learn English, because God wrote his Bible in English.
TM: Back to my question: Why write another novel?
Why write Repetition?
ARG: I don't know. But I do insist on insisting. Literature has
survived Hitler and Stalin. It will survive Chirac and Bush. It survives.
TM: Richard Howard, your translator, has said
that he thought this new novel was an anthology of all your previous
work, with an interlude for fucking a teenage girl.
ARG: Well, Howard is a homosexual. And to him there's nothing more
disgusting than women. He even announced twenty years ago that he
was going to refuse to translate any books in which there's any sexual
activity with women. To dedicate himself entirely to homosexual literature.
Even in his translation of Baudelaire, when it gets too sexual, he
cuts off Baudelaire's balls. Anyway, the statement is stupid. Because
since The Voyeur was written, there have been thirteenyearold
girls getting fucked in my books.
TM: In publications like the New Yorker
or the New York Times, there have been attacks on what is called
"difficult" writing, literary writing. Some critics wonder why popular
novels like those by James Patterson aren't embraced by literary tastemakers.
ARG: I can't even comment. If you're going to read Repetition,
you have to have philosophical training, and it would help to know
Kierkegaard. And I'm perfectly aware of the fact that readers without
that education can also read it on another level, but my books are
especially approachable by people who have some philosophical background.
TM: I ask because you have said that the reason
you teach is to encourage young people to believe in high culture.
Now they read that, perhaps, James Patterson's novels are the equal
or better than, for instance, William Gaddis's.
ARG: What they say is abominable. My job is not to write bestsellers;
I hope to write long sellers. Young writers, it seems, are no longer
that interested in culture per se. They are interested, instead, in
having a career in literature. If you're going to have a career, then
you may well not have much else. There's a danger in this disappearance
of culture, because it's not only the literary culture that's disappearing;
it's also scientific culture. We're going to become a society where
the people will know only how to push buttons. My grandfather was
a teacher. In his time the idea was to raise someone to become a teacher,
not a professor, but an elementary school teacher. The idea then was
to raise people up toward the elite. Now, of course, the word "elite"
is pejorative. When Pompidou became president, he founded a committee
to defend the French language because he saw a threat of homogenization.
He needed a general, a priest, and an avantgarde writer, so
I ended up part of this committee. We were rather close at the time,
and I told him that "Defense of the French Language" was not a good
name for this committee. I told Pompidou that the name or idea should
be "The Extension of the French Language and Defense of Its Purity."
"You're right," he said. "But the purer it stays, the less we can
extend it." I answered, "If you want to fight the battle with basic
English, you have to have a basic French." I made the choice of Frenchof
pure French and syntax. You'll notice my stories are complicated,
but the syntax is simple. To be a novelist is to see, to look with
words, to find the exact words.
TM: In 1966, you said that the erotic photograph
had more of a future than the erotic film.
ARG: That's possible. It's not idiotic; it's possible that I said
that.
TM: Are you happy with the proliferation of
eroticism on video or the Internet?
ARG: I can't say, because I don't use the Internet.
TM: So you've lost interest in the erotic.
ARG: No. I've lost interest in technology. If you have to be connected
to the Internet to be interested in eroticism, then you're in trouble.
TM: You chose not to have children. Do you find
any advantages to that choice now that you're in your eighties?
ARG: Yes, a lot. When I see all my friends that have children. Parenthood
tends to make them sick. Their children take drugs, they don't work
at school, all they have is problems.
TM: My daughter is at a Lycée in Nantes
to learn French. In my old age, when I'm eating oatmeal, I hope she
will read me her translation of Céline's Bagatelles pour
un massacre.
ARG: If she agrees, but who knows with the young. I knew Céline,
and, like Kafka, he had a great sense humor. He wrote two great books,
but after that his stupidity got the best of him.
TM: When I interviewed Julian Greene when he
was about ninetyfour, I asked him what he had to look forward
to, and he said he looked forward to purgatory.
ARG: He was a Christian, and that changes things. I'm not a tarotcard
reader. I don't know what the future will bring. By nature, though,
I'm optimistic.
TM: Even given the horrors of the last century?
ARG: I think it's a geneticit's a question of genetics. Maybe
they'll find the gene or the chromosome.
TM: But I find that being Celtic, as you are,
that I'm constitutionally pessimistic.
ARG: The Celts have a sense of humor, which is more or less like
Jewish humor. And you can say there's a sad side to the Jewish spirit
too, but the Celts and the Jews are predespair.
TM: You mentioned your wife. You have been married
for fifty years.
ARG: Well, I had my young mistresses, and she had her young mistresses,
and she still does, because she's younger than I am. And when I had,
well, rather spectacular young mistresses, because I was directing
movies, she remained quite content because she considered them flighty.
Still, she shared my pleasure, and now I share hers.